Откуда-то в голове появилась идея о том, что Канада - это испанское слово. Только не Канада, а Каньяда, в испанском две буквы "н". Была же такая петрушка с Монтаной, она же не Монтана, а Монтанья, гора то бишь. А если Канада это действительно Каньяда, то даже переводится. Канья по-испански тростник, вполне подходит к условиям Канады Возможно открывшие ее испанцы впечатлились огромным его количеством Тут еще обратила внимание на Мальту. Оказывается тоже переводится - "солод" (а что, очень ничего себе названьице для острова). Есть и второе значение - строительный раствор.