добрая волшебница
Откуда-то в голове появилась идея о том, что Канада - это испанское слово. Только не Канада, а Каньяда, в испанском две буквы "н". Была же такая петрушка с Монтаной, она же не Монтана, а Монтанья, гора то бишь. А если Канада это действительно Каньяда, то даже переводится. Канья по-испански тростник, вполне подходит к условиям Канады :) Возможно открывшие ее испанцы впечатлились огромным его количеством :) Тут еще обратила внимание на Мальту. Оказывается тоже переводится - "солод" (а что, очень ничего себе названьице для острова). Есть и второе значение - строительный раствор.

Комментарии
09.11.2005 в 06:21

Лучше жалеть о том, что сделала, чем о том, что не решилась
Сперва Канада была французкой колонией... А языки ой как похожи! ;-) Так что, кто его знает...
09.11.2005 в 06:25

добрая волшебница
Gata nocturna , все-таки мне кажется, что первыми там все равно успели побывать испанцы в эпоху конкисты. но могу и ошибаться :)
09.11.2005 в 09:11

Лучше жалеть о том, что сделала, чем о том, что не решилась
darievna А они разве не по Мексике и южной части Америки бегали? Хотя, кто их, испанцев, знает... ;-) В принципе, любое имя собственное имеет какое-то значение, так что, может, ты не так уж далека от истины... :)
09.11.2005 в 20:28

добрая волшебница
Gata nocturna , да нет, они всю Южную и Северную Америку исследовали. На территории США очень много испанских названий, в том числе и штатов: Техас, Калифорния, Флорида, Невада, Аризона, Монтана и так далее.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail