добрая волшебница
Периодически меня спрашивают, чем отличается испанский в Мексике от других вариантов испанского. Мне пришла идея. Например, буквой "Х", которая в испанском испанском читается как "кс". Благодаря великому множеству индейских наречий, которые по произношению больше похожи на китайский и другие азиатские полутоновые языки, в мексиканском испанском не всегда угадаешь, как же будет эта "Х" читаться. Она может быть и как "С", например, Сочикалько (Xochicalco), и как "Щ", например, "Щола" (Xola), и как русская "х", и как "ш"... в индейских наречиях эти звуки есть, а в испанском испанском их нет, пришлось выкручиваться конкистадорам и их потомкам. Даже само написание страны "Mexico" (мехико) в классическом испанском читалось бы как "мексико", поэтому до сих пор в Испании Мексика пишется через "хоту" (j), то бишь "mejico".








Комментарии
07.06.2006 в 16:50

как интересно... а разве нет правил чтения? или приходится запоминать слова? :)
07.06.2006 в 21:23

до свиданья, моряки!
Оч интересно. Я всё собираюсь начать изучать испанский, но всё никак.

А мне все говорят: в Майами тебе испанский не поможет. Учи spanglish. :)
07.06.2006 в 21:32

добрая волшебница
Lencha_NS , ну почему, правила чтения есть и очень простые, не в пример английскому. Просто накладывается специфика страны, в Мексике, например - большой процент индейского населения. Многие индейские названия (особенно имена собственные) были взяты прямо как слышатся. Поэтому возникли проблемы со звуками, которых в испанском языке нет. Именно про это я пыталась рассказать :)
07.06.2006 в 21:39

добрая волшебница
Gato Grande , лично я не вижу смысл учить спанглиш. Пару раз я была проездом в Майами и когда говоришь на инспанском, все тебя понимают превосходно и тут же отвечают на родном испанском, а не на спанглише, разве что косо смотрят, наверняка считают, что выпендриваюсь :) а мне просто привычнее говорить на испанском, хоть и по-английски говорю свободно. удивительное дело, даже когда мы были в Нью-Йорке мне практически не пришлось говорить на английском, поскольку испанский вылетал автоматом мне на нем же и отвечали. вот тогда я реально почуствовала, насколько важной частью США стало латиноамериканское население :)



единственное неудобство с испанским в Майами - общение с кубинцами, им как в рот каши положили. иногда приходилось говорить то же самое на английском, потому что их нечленораздельные речетативы было просто не понять.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии