добрая волшебница
Периодически меня спрашивают, чем отличается испанский в Мексике от других вариантов испанского. Мне пришла идея. Например, буквой "Х", которая в испанском испанском читается как "кс". Благодаря великому множеству индейских наречий, которые по произношению больше похожи на китайский и другие азиатские полутоновые языки, в мексиканском испанском не всегда угадаешь, как же будет эта "Х" читаться. Она может быть и как "С", например, Сочикалько (Xochicalco), и как "Щ", например, "Щола" (Xola), и как русская "х", и как "ш"... в индейских наречиях эти звуки есть, а в испанском испанском их нет, пришлось выкручиваться конкистадорам и их потомкам. Даже само написание страны "Mexico" (мехико) в классическом испанском читалось бы как "мексико", поэтому до сих пор в Испании Мексика пишется через "хоту" (j), то бишь "mejico".
А мне все говорят: в Майами тебе испанский не поможет. Учи spanglish.
единственное неудобство с испанским в Майами - общение с кубинцами, им как в рот каши положили. иногда приходилось говорить то же самое на английском, потому что их нечленораздельные речетативы было просто не понять.