добрая волшебница
Чтобы не забыть.



В мексиканский вариант испанского вошли и индейские слова. Например, слово "popote", что на индейском диалексе (не помню только каком) означает трубочку, через которую пьют напитки, коктейли и так далее (хм, а по-русски-то и не знаю :)) или слово "papalote", что в других вариантах испанского называется "cometa", ну а по-русски - "воздушный змей". Еще часто употребляется слово "guaraches", в других вариантах это "zapatos" или "обувь". В Мексике также много овощей и фруктов имеют другое название, не как в испанском-испанском и вариациях в других старанах Латинской Америки. Например, слово "ананас" к нам пришло из Южной Америки, в Мексике это "piña" (то есть "шишка"). То же самое с бананом, это слово тоже из Южной Америки, в Мексике он называется "platano". Я уже не говорю про персики, абрикосы и прочие вкусности :)